シカゴについて 住宅情報 各種手続き 食べる 遊ぶ 買い物 医療・妊娠 観光・旅行 仲間・グループ 学校・お稽古 働く 電話帳 フリマ・掲示板 イベント・カレンダー ぷれ〜り〜バックナンバー
求人情報 賃貸住宅情報 レストランガイド 日本料理店情報 同窓会 同好会・クラブ 習い事 ゴルフ 旅行代理店お勧めパッケージ 郊外の見所 ベーカリー チョコレート屋さん 試してみよう
ぷれ〜り〜バックナンバー』のホーム 『住むトコ.COM』 | シカゴ版ホーム | 連絡先 |
住むトコ内検索
電話帳
医者・病院
歯医者
保険
弁護士
不動産会社
銀行・投資
人材派遣
会計事務所
引越し/運送
クルマ
商工不動産
翻訳・通訳
広告・印刷
宅配
旅行代理店
航空会社
レンタカー
ホテル
ツアコン
食料品店
日本料理
レストラン
ベーカリー・クレープ
ショップ
書店/音楽
美容院
ビデオ屋
カラオケ
コンピューター・ネットワーク
新聞
ゴルフ場
英会話・ESL
習い事
同窓会・同好会
協会
巻頭特集
チョッといいトコ
試してみよう!
健康911番
スタイリングTIPS
なんでもイミグレ相談所
知っ得 なっとく 行っとく?
ホクのほくほく情報
Miko's Kitchen
トラベルFAN+FUN
ぷれスポ
その他
   
サイト内検索
生活を開始する為の手続き
観光
医療・病院
エンターテイメント
学校
ショッピング
レストラン
   
賃貸物件リスト
求人情報
フリマ
掲示板
ぷれ〜り〜・バックナンバー
カレンダー
リンク
     
  ホクのほくほく情報

日頃目にする興味深いアメリカ的商品、ちょっと不思議なアメリカ文化などをご紹介!!

3-2011

ホクの数え方事情〜生き物編〜

つい最近の事、友達(アメリカ人)と一緒にお買い物中に、「数え方っておもしろいよね」という話になりました。ちょうどその時はお互いの旦那さんの「下着(セール中だったんです!)を物色していた所。パンツの事をPair of underwear とは言わず、Underwear だけで称するのですが、これがボクサーになるとPair of Boxers と。ようはUnderwearは「下着類」をまとめて表しているので数える時もA Pair, two pairsとはならない、でもボクサーやブリーフは数える時にa pair of briefs、あるいは女性のパンティーならa pair of panties なわけです。しかーし、ブラジャーはa pair of braにならず、いつでも"bras”となるんです。でも、でも、、、胸って2つあるんだけどなぁ、、、と悩んだホク。このブラの数え方に関しては、たくさんの方に聞いてみても納得の行く答えは見つからず、、、みなさん、もし知っていたら教えてください。

さて、毎日の生活の中の英語で、けっこう数えもの、多いですよね。レストランに行けばお水はいくつのカップに入れて持ってくるのがいいのか聞かれたり、コーヒーやさんではショットの数を聞かれたり、スーパーではいつだって何かしら数えてますよね。ベーグルが6つで=6pieces of bagels, バターが3つで=3 sticks of butter, ポテチも食べたくて=2 bags of potato chips, トウモロコシもおいしそうだからもろこし10本=10 ears of corns、レーズンパン用に一握りのレーズン=A Handful of raisins, 、、いろいろあるので、もう大変。全ての物の正しい助数詞を知っている人は、英語のネイティブさん達の中でも少ないのではないかと思います。日本語でもたっくさんあってどれが正しいのか分からない時が山ほどありまして(特にこちらに長く住んでいるとね)例えば「家」ひとつにしても、一軒、一戸、一棟、ですよね。「手紙」は一通?一封?それとも一本?そうそう、船も大変、一隻、一艘、一艇、一杯、、、もうお手上げです。

実は英語の世界にもあるこの助数詞、こちらでは一般的に「measure words」と呼ばれますが、これらの全てを知るのはなかなか難しい、でも知ってみるとかなり笑えるものもあります。ですので、この機会にぜひみなさんにも「おもしろい助数詞:アメリカ生き物編」をお送りしてみたいと思います。特に「群れ」を表現した生き物達の各種を揃えてみましたので「へぇ、こんないい方するんだぁ」とびっくりしつつ目を通してみてくださいね。次回動物園に行く際、回りから尊敬の目で見られる事間違いありません!(かな?)

キリン:
A Tower of Giraffes
馬: A Team of Horses, A Stud of Horses(この場合は、馬全てが一人のオーナーの所有である事)
ハイエナ: A Cackle of Hyenas
さる: A Troop of Monkeys
カワウソ: A Romp of Otters
豚: A Drift of Pigs, A Litter of Pigs (子豚の時)、A Team of Pigs
はりねずみ: A Prickle of Porcupines
ウサギ: A Colony of Rabbits, A Warren of Rabbits, A Herd of Rabbits(家畜用の時)
クジラ: A Pod of Whales, A Herd of Whales,
狼: A Pack of Wolves, A Route of Wolves (群れで動いている時)
ラバ: A Span of Mules, A Barren of Mules
ゴリラ: A Band of Gorillas
きつね: An Earth of Fox, A Leash of Fox, A Skulk of Fox
虎: A Streak of Tigers
鶴: A Sedge of Cranes
フラミンゴ: A Stand of Flamingos
鷲: A Convocation of Eagles
鷹: A Cast of Hawks, A Kettle of Hawks (群れで飛んでいる時)
フクロウ: A Parliament of Owls
ナイチンゲール(西洋うぐいす): A Watch of Nightingales
孔雀: An Ostentation of Peacocks, A Muster of Peacocks
カラス: A Murder of Crows, A Horde of Crows, An Unkindness of Ravens (渡りガラスの時)
七面鳥: A Gang of Turkeys, A Rafter of Turkeys
キツツキ: A Descent of Woodpeckers
子鴨: A Spring of Teals
白鳥: A Bevy of Swans, A Wedge of Swans (群れで飛んでいる時)
蛇: A Nest of Snakes
カエル: An Army of Frogs, A Knot of Toads (ヒキガエルの時)
魚(一般): A Draft of Fish, A School of Fish, A Shoal of Fish, A Nest of Fish
鮫: A Shiver of Sharks
ワニ: A Bask of Crocodiles
亀: A Bale of Turtles
鱒: A Hover of Trouts
バッタ: A Cloud of Glasshoppers
ゴキブリ: An Intrusion of Cockroaches
ハエ:
A business of Flies
クラゲ: A Smack of Jellyfish
牡蠣: A Bed of Oysters


 

 
     
Copyright: 2001-Present:SUMUTOKO.COM.
All rights reserved. Email: info@sumutoko.com
当サイトに関するお問い合わせはシステム統括部webmaster@sumutoko.comまでお願いします。
このサイトに掲載している情報の無断転載を禁止します。著作権は『住むトコ.COM』またはその情報提供者に帰属します。
No reproduction, distribution, or transmission of the copyrighted materials at this site is permitted without the written permission of SUMUTOKO.COM., unless otherwise specified. Using this site means you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.