Way down upon de Swanee
Ribber,Far, far away,Dere's wha my
heart is turning ebber,Dere's wha
de old folks stay.?All up and down
de whole creation?Sadly I roam,Still
longing for de old plantation,And
for de old folks at home.
All de world am sad and dreary,Eb-rywhere
I roam;Oh, darkeys, how my heart grows
weary,Far from de old folks at home!
*スペリングが意図的に違う箇所がたくさんあります。ribber=river,
deer's wha=that's where, ebber=ever,
de=the, eb-rywhere=everywhere, など。
dreary:ものかなしい
darkeys:色の黒い人達(darkies)、古い言い方で黒人という意味
この曲「スワニー河」を音楽の授業で習った人も多いのでは? フォスターの作った有名なこの曲、1851年当時は”Old
Folks Home"という題名もついていたそうです。Suwannee
Riverとはジョージア州とフロリダ州にまたがる雄大な河、実はフォスターはこの曲の作成中、サウスカロライナ州にある“ピディー川”をイメージして作っていたらしいのだけれど、彼のイメージに近い発音の”スワニー河”に変更したのだそう。しかも、フォスター自身はスワニー河をみた事がない、、、と。歌詞にも登場するプランテーションで働いていた黒人奴隷達が故郷を思っている様子を描いた優しく悲哀めいたこの曲。歌詞の英語が若干違うのもその雰囲気を出す事にひと役かっていますね。
|