シカゴについて 住宅情報 各種手続き 食べる 遊ぶ 買い物 医療・妊娠 観光・旅行 仲間・グループ 学校・お稽古 働く 電話帳 フリマ・掲示板 イベント・カレンダー ぷれ〜り〜バックナンバー
求人情報 賃貸住宅情報 レストランガイド 日本料理店情報 同窓会 同好会・クラブ 習い事 ゴルフ 旅行代理店お勧めパッケージ 郊外の見所 ベーカリー チョコレート屋さん 試してみよう
ぷれ〜り〜バックナンバー』のホーム 『住むトコ.COM』 | シカゴ版ホーム | 連絡先 |
住むトコ内検索
電話帳
医者・病院
歯医者
保険
弁護士
不動産会社
銀行・投資
人材派遣
会計事務所
引越し/運送
クルマ
商工不動産
翻訳・通訳
広告・印刷
宅配
旅行代理店
航空会社
レンタカー
ホテル
ツアコン
食料品店
日本料理
レストラン
ベーカリー・クレープ
ショップ
書店/音楽
美容院
ビデオ屋
カラオケ
コンピューター・ネットワーク
新聞
ゴルフ場
英会話・ESL
習い事
同窓会・同好会
協会
巻頭特集
チョッといいトコ
試してみよう!
健康911番
スタイリングTIPS
なんでもイミグレ相談所
知っ得 なっとく 行っとく?
ホクのほくほく情報
Miko's Kitchen
トラベルFAN+FUN
ぷれスポ
その他
   
サイト内検索
生活を開始する為の手続き
観光
医療・病院
エンターテイメント
学校
ショッピング
レストラン
   
賃貸物件リスト
求人情報
フリマ
掲示板
ぷれ〜り〜・バックナンバー
カレンダー
リンク
     
  えいごでYONDA?

えいごでYONDA?
有名人の英語で楽しく勉強しちゃおう!
(2011年4月)

* このコラムに登場する引用句の日本語訳は、作者のオリジナルかつ大胆な意訳になっております。

アメリカの4月は「ポエトリー・マンス」と定められています。と、気にしてみると、確かに本屋さんでは詩集の数々がレジ近くにまとめられ、文学の授業で習ったような名前(すみません、あまり良い生徒ではなかったんです)、ゲーテやリルケ、ワーズワースなんていう詩人達の本が並べられています。詩、ポエム、ポエトリー、ソネット。。。

この類いはなんだか”難しい”、”上流階級的な”、それでいて”ちょっと排他的な”雰囲気もあったりして、少し取っ組みにくく嫌煙してしまう方が多いのかもしれません。それなら、あえてこの4月には「詩集」を手にして、ちょっとばかりおしゃれに、そして素直に、ポエムの数々を楽しんでみよう!チャレンジしてみよう!という月になっているのです。

さぁ、今回のヨンダも、このPoetry Monthに便乗、数ある詩の中でもかなり難解かつ奥深い(と思うのは私だけ?)
ソネット、それも大御所、シェイクスピアと参りましょうか。ソネットとは「小さな歌」という意味。とても厳しい押韻構成があり、特定の意味を持つ14行構造のうた。ウィキペディアの説明によりますと:『一般的な押韻構成は「a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g」である。くわえて、弱強五歩格で書かれている。これは1行に10、もしくは11か9の音節があり、音節は1つおきにアクセントが弱く・強くなる。ソネットは14行でなければならず、最後の2行は(例外があるかも知れないが)押韻された結末を持っている。シェイクスピアのソネットでは、二行連は普通詩のテーマを簡潔に述べるか、あるいは、そのテーマに新鮮な見方を提示する。』なのだそうです。

これを読むと「。。。?」な一般人の筆者ですが、でもシェイクスピアのソネットを読み始めると、なんだか微妙なノリと頭の中に広がっていくイメージ、これがとても不思議な感触でして、なかなか楽しめちゃったりします。原本で読むと、古典英語の数々に頭がいたいですが、簡単な現代英語になっているものにすると、以外とすらすらと読めるのも事実。もちろん、内容は愛情、友情、生活、アート、、、でもやっぱり愛情、ですね。そうです、どの時代も「愛」が一番語られるのです。シェイクスピアが45歳の時に書き終えた154編のソネット、152編までは彼の’青年に対する愛情’を。そして最後の2編は’ダークレディと呼ばれる女性への愛情’を表現していると言われています。

というわけで、さっそくそのソネットの中でも、筆者が特に気に入った2編ほどご紹介。全てを理解しなくてもいいのです。シェイクスピアの深い感情と巧みな言葉遊び、そして、詩を創りだす心の情熱を感じ取ってみてください。

SONNET 18 − William Shakespeare
  Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
君の穏やかで愛らしい姿は
夏の日と比べても勝るもの。
5月の強い風に揺らされる美しいつぼみは痛々しく、
短い夏のはかなさがあっけなさすぎる。
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
時に、天からの贈り物のようなあつい瞳は輝き、
かと思えば黄金に輝く肌が曇りをおおう。
いつかは失っていくその美しさ
偶然だろうか、自然の摂理だろうか。
  But thy eternal summer shall to fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor Shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
しかし、君は永遠の夏、色あせる事はない。
君の美しさはいつまでも君のもの
死神だったその美しさを抹消する事はできない
永遠の詩の中で、君の美しさはしっかりと生き続けるのだから。
  So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
人が息をし、目が視野を持つ限り、
この詩は生き続け、君は命をあたえられるのだ

■thee & thou: 古い言い方で、You. 親しみをこめて使う場合が多い。
■art: 古い言い方で、are
■temperate: 温和な、おだやかな
■lease: 契約
■hath: 古い言い方で、haveの三人称単数
■complexion: 肌のつや、顔色
■ow'st; owest



 


 
     
Copyright: 2001-Present:SUMUTOKO.COM.
All rights reserved. Email: info@sumutoko.com
当サイトに関するお問い合わせはシステム統括部webmaster@sumutoko.comまでお願いします。
このサイトに掲載している情報の無断転載を禁止します。著作権は『住むトコ.COM』またはその情報提供者に帰属します。
No reproduction, distribution, or transmission of the copyrighted materials at this site is permitted without the written permission of SUMUTOKO.COM., unless otherwise specified. Using this site means you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.