シカゴについて 住宅情報 各種手続き 食べる 遊ぶ 買い物 医療・妊娠 観光・旅行 仲間・グループ 学校・お稽古 働く 電話帳 フリマ・掲示板 イベント・カレンダー ぷれ〜り〜バックナンバー
求人情報 賃貸住宅情報 レストランガイド 日本料理店情報 同窓会 同好会・クラブ 習い事 ゴルフ 旅行代理店お勧めパッケージ 郊外の見所 ベーカリー チョコレート屋さん 試してみよう
ぷれ〜り〜バックナンバー』のホーム 『住むトコ.COM』 | シカゴ版ホーム | 連絡先 |
住むトコ内検索
電話帳
医者・病院
歯医者
保険
弁護士
不動産会社
銀行・投資
人材派遣
会計事務所
引越し/運送
クルマ
商工不動産
翻訳・通訳
広告・印刷
宅配
旅行代理店
航空会社
レンタカー
ホテル
ツアコン
食料品店
日本料理
レストラン
ベーカリー・クレープ
ショップ
書店/音楽
美容院
ビデオ屋
カラオケ
コンピューター・ネットワーク
新聞
ゴルフ場
英会話・ESL
習い事
同窓会・同好会
協会
巻頭特集
チョッといいトコ
試してみよう!
健康911番
スタイリングTIPS
なんでもイミグレ相談所
知っ得 なっとく 行っとく?
ホクのほくほく情報
Miko's Kitchen
トラベルFAN+FUN
ぷれスポ
その他
   
サイト内検索
生活を開始する為の手続き
観光
医療・病院
エンターテイメント
学校
ショッピング
レストラン
   
賃貸物件リスト
求人情報
フリマ
掲示板
ぷれ〜り〜・バックナンバー
カレンダー
リンク
     
  えいごでYONDA?

えいごでYONDA?
有名人の英語で楽しく勉強しちゃおう!
(2007年2月)

* このコラムに登場する引用句の日本語訳は、作者のオリジナルかつ大胆な意訳になっております。

アメリカで名語録と言えばこの人の存在を語らずにはいられません!Yogi Berra氏は元プロ野球選手、ニューヨークヤンキーズではキャッチャーとして活躍しその後も腕の良いマネージャーとして有名に。1972年にはBaseball Hall of Fame (アメリカ野球殿堂)にも承認されたプロ中のプロ。そして彼の名は大リーガーとして知られているだけでなく、インタビューなどで聞かれる「あやしい名言」の数々で話題に。Yogiism ヨギイズムと名付けられたこの名言達、マラプロピズム(Malapropism=誤用語法)という難しい表現が使われますが、ようは英語のグラマーがちと怪しい、でも言いたい事はわかるんだよなぁ、といった彼独特のものの言い方です。そうそう、彼は最近保険会社アフラックのコマーシャルに出演、アフラック・ダックと共演中です。それと米国のアニメ界で殿堂入りできるであろう熊キャラクターの「Yogi Bear」、ヨギ氏の名前をもじって作られたキャラクターです。この熊さんも、なんだかスットンキョンな事言ってますが、そこが人気の秘密。

今回の”えいごでYONDA”では、このヨギ氏のおもしろい引用句を追求してみましょう。まずは彼の野球観から。

"Baseball is ninety percent mental; the other half is physical."
野球とは90%が精神的なもの。残りの半分は肉体的なもの。
mental : 精神的な
physical :肉体的な

という事は野球はトータル140%で行われている、と。他にもヨギ氏の「数字」に関するぷっつん表現は多々あり、例えば「ナイトゲームがある時はどんな風に日中を過ごすのか」というインタビューに答えて:


"I usually take a two-hour nap from one to four."
だいたいいつも2時間の昼寝をとるね。1時から4時までかな。
take a nap : 昼寝

はい、計算してみましょう。4引く1は?3ですねぇ。ヨギ氏の引用句を読んでみると、長島監督のイメージと重なってしまうのは作者だけでしょうか?長島監督もすんばらしい語録を残していますからね。例えば「巨人軍は最後まで、絶対にネバーギブアップしません」とか「シャワー食べて、うどん浴びたらもう12時でした」とか、、、:

"A nickel ain't worth a dime anymore."
最近じゃぁ5セントは10セントにもみたないってもんよ。

nickel :5セントコイン
dime:10セントコイン
ain't : 口語でbe not (この場合はis not)略式的な表現


もっともなご意見なんですが、何を言いたいのか、、、物価が上昇してるって事なの?ちなみにこのain'tという表現、ミズーリ州はセントルイスで生まれ育った彼の方言なのか、あるいは8歳までしか学校に行ってないのでちとグラマーが砕けているのか、どっちにしても「気のいいおじさん」って感じがします。名作「ハックルベリー・フィンの冒険(マーク・トウェイン著)」でも最初のセンテンスで登場するこのain'tという言い回し、これで始まる名曲のタイトルにAin't No Mountain High Enoughという歌があるのをご存知でしょうか?

Ain’t no mountain high enough, Ain't no valley low enough, Ain't no river wild enough,
To keep me from you
どんなに高い山も、どんなに低い谷も、どんなに広い川だって、なにもかも超えて会いに行くわ。


学校英語の教科書だったらThere is no mountain high enoughと書かれそうですが、それじゃぁこの熱いパッションが伝わらない感じ。この曲をカバーしたダイアナ・ロスの大きな髪の毛と同様、恋人への愛の大きさが感じられるlyrics(歌詞)の1部ですね。


お次はヨギ氏の打席が芳しくない時期のインタビューから:

"Slump? I ain't in no slump. I just ain't hitting."
スランプだって?これはスランプじゃない、ただ打ってないだけ。
slump : 不振、不評、スランプ


野球選手なんだから、打てなければスランプなんだけどなぁ。でもこういったOptimism(楽天的な考え方)いいですよね。あまり物事を深く考えない、リラックスしたベラおじさん。

"They give you cash, which is just as good as money".
現金が手に入るんだから、金をもらえるのと同じくらい良い事じゃないか。


これは保険会社アフラックの宣伝から。アヒル相手にこんな事を言われたらたまりません。As Good As It Gets という映画がありましたが、ジャック・ニコルソン主演のラブ・コメディ、原題の意味は「最高の結果」「これ以上の成果は望めないぞ」という感じ。邦題では「恋愛小説家」と漢字5つで表現。なんだか映画そのもののイメージが違ってきますね。

最後にヨギ氏からごもっともな教訓を:

"You've got to be very careful if you don't know where you're going, because you might not get there."
どこに行くからわからないなら、気をつけなきゃいけないぞ。だって、そこに到着できないかもしれないからな。


 


 
     
Copyright: 2001-Present:SUMUTOKO.COM.
All rights reserved. Email: info@sumutoko.com
当サイトに関するお問い合わせはシステム統括部webmaster@sumutoko.comまでお願いします。
このサイトに掲載している情報の無断転載を禁止します。著作権は『住むトコ.COM』またはその情報提供者に帰属します。
No reproduction, distribution, or transmission of the copyrighted materials at this site is permitted without the written permission of SUMUTOKO.COM., unless otherwise specified. Using this site means you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.